Interpreting and Translation Studies

Stéphanie Pellet

Associate Professor

Areas of Expertise
Discourse Studies,
Applied Linguistics, Translation

Dr. Pellet (Ph.D. University of Texas, Austin) joined Wake Forest in 2006 and researches on the pragmatics of Modern French, L2 literacy, and foreign language learning with digital technology. She has published on (interlanguage) pragmatics, social pedagogies, and intercultural competence. Her publications have overall a double focus: first, she explores how second language learners can be actors engaged in the language learning process, for instance through digital communication; second, her research on pragmatics and Critical Discourse Analysis seeks to empower learners to understand language-in-use, i.e., using language intentionally in social contexts to achieve specific goals. Dr. Pellet is an ATA-certified translator in French-English.

Recent Publications

Myers, L. and Pellet, S. (2020). “Qu’est-ce qu’on parle en France ? La diversité linguistique’’ Chapter in Michel Gueldry and Armelle Crouzière-Ingenthron (Eds.), La France contemporaine: unités et diversités, polarisations et solidarité. French Review Book Series.

Myers, L. and Pellet, S. (2017). “Social pedagogical life imitates art: scaffolding the voices of L2 fans and critics”. In Sébastien Dubreil and Steven Thorne (Eds.), Engaging the World: Social Pedagogies and Language Learning. AAUSC 2017 Volume. Boston: Cengage.

Myers, L. and Pellet, S. (2015). “Intercultural Communicative Competence: Turning Students into Agents” The Language Educator (vol. 10, issue 3). Myers, L. and Pellet, S. (2014). “Pourquoi in Spoken French: Corpus-based Function-form Mapping” Chapter in Stacey Katz-Bourns and Lindsy Myers (Eds.), Perspectives on Linguistic Structure and Context: Studies in Honor of Knud Lambrecht. Amsterdam: John Benjamins.

Current Projects

Currently working on various projects in French pragmatics, which views language as a form of social practice and ties in to notions of shared norms of appropriateness and are culturally bound.

  • One project considers the use of the spoken connector ‘du coup’, a frequently used form which can roughly be equated to ‘and so’, through a corpus-based analysis to uncover its specific discourse functions in spoken interactions.
  • Another projectconsiders the use of the third person pronoun ‘on’, a form peculiar to French as it seemingly sits between ‘we’ and the impersonal pronoun ‘one’, with the aim of defining the respective pragmatic functions of the two pronouns and proposing a functional categorization distinguishing them in discourse.